

Средневековые раввинские комментаторы Талмуда отметили, что несколько разделов этого великого корпуса выделяются лингвистически. На протяжении поколений ученых существование этих так называемых «особых трактатов» считалось ключом к дальнейшему пониманию того, как Талмуд был скомпилирован и отредактирован.
Теперь, благодаря современному анализу данных, команда исследователей показала, что эти «особые трактаты» действительно демонстрируют особенное использование языка. После того как почти весь корпус Талмуда был загружен в алгоритмы машинного обучения для анализа арамейского языка, они подтвердили теории Раши и других средневековых ученых.
«Мы предоставили первое всеобъемлющее статистическое доказательство того, что люди интуитивно осознавали на протяжении веков», — сказал доктор Якуб Збржежны, один из авторов статьи «Компьютерный анализ особых трактатов Талмуда», опубликованной в апреле в журнале «Иудейские исследования».
Такое исследование является «исследованием великого лингвистического разнообразия еврейского мира. Оно высвечивает эту сложность. Это не так просто, как мы могли бы думать», — сказал он The Times of Israel.

Арамейский, древний семитский язык, который был лингва франка Леванта во времена Второго Храма, сохраняется как разговорный язык среди немногих носителей неоарамейского, как письменный язык в литургии сирийской церкви и в еврейском мире благодаря его использованию в Талмуде. Он гораздо более разнообразен, чем большинство людей осознают, сказал Збржежны.
«Арамейский — это сложный набор различных диалектов. Арамейский, на котором говорил Иисус, не был таким, как арамейский, на котором говорили евреи в Ираке. Арамейский библейских времен не похож на арамейский Талмуда, и арамейский Вавилонского Талмуда не похож на арамейский Иерусалимского Талмуда», — сказал он, имея в виду два талмудических корпуса, один из которых был скомпилирован в Ираке, а другой — в Земле Израиля.
Оба Талмуда основаны на Мишне, еврейском устном законе, который был записан на иврите и скомпилирован около 200 года н. э. рабби Иудой ха-Наси. Разделы Мишны позже обсуждались и объяснялись в великих раввинских академиях, и в конечном итоге два Талмуда были скомпилированы на арамейском языке из этих обсуждений: Вавилонский около 500 года н. э., а Иерусалимский, возможно, на сто лет раньше.
Сравнение языка Вавилонского Талмуда и Иерусалимского Талмуда с помощью ИИ было ключом к подтверждению классификации особых трактатов в Вавилонском Талмуде, сказал Збржежны.
Сначала исследователи ввели большое количество текста из обоих Талмудов в базу данных, позволяя алгоритму машинного обучения изучить обе версии арамейского языка, объяснил он.
Затем они предоставили компьютеру дополнительные неотмеченные арамейские фрагменты из обоих Талмудов, и алгоритм смог точно определить происхождение текстов, подтвердив, что программа понимает лингвистические различия между ними. В конце концов, весь арамейский корпус обоих Талмудов был введен.
«Однако машина присвоила ряд строк Иерусалимскому Талмуду, хотя мы знали, что они из Вавилонского», — сказал Збржежны. Таким образом, «машина говорит вам, что эта строка, которую мы знаем как часть Вавилонского Талмуда, имеет, например, 90% вероятность принадлежности к Иерусалимскому».
«Количество неправильно помеченных строк было очень высоким для тех разделов, которые ученые интуитивно признали «особыми трактатами»», — продолжил он.
«Те, кто скомпилировал Талмуд, были осведомлены о лингвистическом разнообразии внутри самого Талмуда и понимали, когда определенные отрывки выделялись. Средневековые раввины в Европе также заметили, что некоторые трактаты лингвистически выделяются», — сказал он.
Эти раввины делали это «просто по научной интуиции, читая тексты и замечая очевидно архаичные отрывки или консервативное написание», — сказал Збржежны.
Александр Македонский на связи

Один из «особых трактатов», Трактат Тамид, который посвящен ежедневным жертвоприношениям в Храме, показал большое количество строк, отмеченных алгоритмом. Однако член команды Ноам Эйзенштейн, магистрант Тель-Авивского университета, заметил, что все эти строки касаются историй об Александре Великом. Если эти строки исключить из анализа, трактат будет написан на обычном еврейском вавилонском арамейском, что может свидетельствовать о том, что эти разделы были скомпилированы и добавлены из отдельного источника.
Ученые также обнаружили новое явление: некоторые трактаты демонстрируют «заметное диалектическое единообразие… особенно единообразный язык в некоторых трактатах может указывать либо на их специфическую редакцию, либо на работу переписчика манускрипта», написали авторы.
Тем не менее, Збржежны отметил, что результаты исследования, хотя и многообещающие, еще не являются прорывными.
«Машинное обучение не заменяет человека; оно облегчает наши исследования. Оно не отвечает на вопрос о том, когда был скомпилирован Талмуд или почему мы видим такое лингвистическое разнообразие», — сказал он.
Академические споры о том, «почему некоторые отрывки выделяются, представляют ли они собой разговорный арамейский или они архаичны… у нас пока нет ответа. Дальнейшие исследования в этом направлении могут помочь академическим дебатам, и машина, вероятно, сможет выявить дальнейшие лингвистические особенности, которые еще не были замечены учеными».
Смелый ученый
Збржежны, польский лектор по иудаизму периода Второго Храма в департаменте богословия Университета Абердина, участвовал в исследовании Талмуда в течение трех лет постдокторских исследований в Израиле. Команду возглавляли профессор Ли-Эд Готтлиб из Университета Ариэль и доктор Эшбал Рацон из Тель-Авивского университета, а финансирование предоставлял фонд Cogito из Швейцарии.
Связавшись через Zoom во время рабочей поездки в Объединенные Арабские Эмираты, Збржежны вспомнил, что во время своих постдокторских исследований с израильскими учеными он также погружался в местный разговорный арабский язык, чье «диалектическое разнообразие дает хорошие представления о том, как мог функционировать арамейский в прошлом, поскольку современные неоарамейские диалекты предоставляют аналогичные примеры».
Это погружение позволило ему заняться новым проектом, направленным на «углубление нашего понимания Танаха и Нового Завета» через язык, диалект и обычаи изолированных арабских деревень.
«Многие религиозные мусульмане на Западном берегу любят Библию, у них есть экземпляры Библии», но они не могут выносить современные арабские версии, которые, по их словам, написаны на бюрократическом языке или звучат как газета, объяснил Збржежны.
Ведя диалог с местными жителями и слушая, как они «переводят» или «толкуют» Библию на «своем собственном сельском диалекте», можно получить «фантастические инсайты… у нас есть основания полагать, что эти «неспециалисты» могут предоставить прочтения этих текстов, которые западные ученые не в состоянии обнаружить самостоятельно».
Этот процесс, называемый «контекстуализированным чтением», является «экспериментальным подходом, но он имеет потенциал быть очень многообещающим, если будет разработана надлежащая методология», сказал Збржежны. «Есть отрывки в Библии, смысл которых остается неясным, но [эти местные жители] имеют свое собственное понимание, и мы смотрим, могут ли они дать представление о первоначальном значении, которое было утрачено. Мир семитских языков, таких как арамейский и арабский, все еще ждет новых открытий».
Опубликовано на сайте Times of Israel
Телеграм канал Радио Хамсин >>