
В северо-иранском городе Тебриз недавно прошла традиционная культурная неделя. Мероприятие было посвящено богатому и разнообразному культурному наследию города и включало в себя концерты традиционной музыки и танцев, художественные выставки, театральные постановки, показы фильмов о культуре Тебриза, лекции и мастер-классы.
Помимо чествования культурных традиций Тебриза, неделя способствовала укреплению связей между поколениями и развитию туризма в городе.
На протяжении веков Тебриз был столицей азербайджанского народа. Сегодня он считается культурной столицей Южного Азербайджана, региона, где преимущественно проживает азербайджанское тюркоязычное население.
Хотя эта территория официально находится под суверенитетом Ирана и персидский язык широко распространён, культура здесь остаётся азербайджанско-тюркской, а большинство жителей говорят на азербайджанском языке как на родном.
Культурная неделя стала отличной возможностью познакомиться с местными традициями, которые гармонично сочетают азербайджанские и персидские элементы, создавая уникальный и запоминающийся опыт.
Завершилось мероприятие торжественной церемонией, на которой присутствовал президент Ирана Масуд Пезешкиан. Обычно официальные мероприятия такого рода не вызывают значительных политических событий, но в этот раз во время выступления президента произошёл настоящий драматический момент.
Пезешкиан решил почтить память известного поэта из Тебриза Мохаммада Хоссейна Бехджата Тебризи, известного под псевдонимом Шахрияр, прочитав несколько строк из его поэмы «Хейдар Баба, салам».
Эта поэма была написана на азербайджанском языке, а не на персидском, поскольку многие жители северо-западного Ирана и Тебриза являются азербайджанцами — или, как их называют в Иране, азери — и не говорят на персидском языке.
Разделение между азербайджанцами в Азербайджане и азербайджанцами в Иране напоминает о том, что Иран сформировался из Персидской империи, завоевавшей множество народов, многие из которых до сих пор живут под персидским правлением, включая азербайджанцев, белуджей, курдов и арабов.
Азербайджанцы считаются неотъемлемой частью иранского общества и исторически занимали одно из самых высоких положений в стране.
Даже Верховный лидер Ирана, аятолла Али Хаменеи, наполовину азербайджанец.
Основное различие между азербайджанцами в Азербайджане и в Иране заключается в том, что первые были завоёваны Российской империей, а вторые — Персидской империей.
Иран чтит местных жителей и их культуру
Логично, что президент Ирана выразил уважение местным жителям и их культуре, особенно на мероприятии, посвящённом разнообразию традиций Тебриза.
В конце концов, если бы мы чествовали персидскую культуру в Ираке, было бы естественно читать стихи на персидском, а не на арабском — вероятно, именно так рассуждал Пезешкиан.
Однако перед его выступлением организаторы мероприятия посоветовали ему не читать стихи на азербайджанском языке.
Пезешкиан поделился этим с аудиторией и заявил, что всё же прочтёт две строки из поэмы Шахрияра.
Он начал со следующих строк: «Heydar Baba, igit emek itirmez/Omur gecer efsus bere bitirmez/Namerd olan omru basa yetirmez/Biz de vallah unutmarık sizleri/Gorenmesek helal edin bizleri.»
Поскольку некоторые читатели этого текста, как и часть присутствующих на церемонии, могут не говорить на азербайджанском, я сделаю то, чего не сделал Пезешкиан, и приведу перевод:
«Хейдар Баба, храбрый человек не устаёт
Жизнь проходит, но легенда не кончается
Трусливый не доживёт до конца жизни
Клянемся, мы не забудем вас
Если не увидимся — простите нас.»
Эти строки прекрасны и согревают сердце.
Пезешкиана прервал один из организаторов церемонии, и, по всей видимости, ему дали понять, что не стоит продолжать чтение на азербайджанском языке.
В ответ Пезешкиан с улыбкой отшутился перед аудиторией, состоящей из тюрков, азербайджанцев и персов, и сказал: «Нет проблем. Нет проблем прочитать два тюркских стихотворения».
Его беззаботный ответ рассмешил публику, вызвав смех и бурные аплодисменты. Возникает вопрос: откуда у него такая любовь к тюркской поэзии?
Как и Хаменеи, Пезешкиан наполовину азербайджанец по отцовской линии. Хотя он не родом из Тебриза, Пезешкиан родился недалеко от него, в городе Мехабад, столице провинции Западный Азербайджан в Иране.
Кроме того, он несколько лет представлял регион Тебриза в парламенте Ирана. Отсюда и его свободное владение азербайджанским языком, и любовь к азербайджано-тюркской поэзии.
Отголоски прошлого
Этот инцидент напоминает визит бывшего президента Ирана Махмуда Ахмадинежада в Тебриз, во время которого он также читал азербайджано-тюркскую поэзию.
Тогда публика поддержала Ахмадинежада, подхватив исполнение тюркских стихов. В итоге мероприятие, посвящённое азербайджанской культуре в Иране, могло бы пройти незамеченным, если бы не попытка остановить президента в разгаре чтения стихотворения в честь великого поэта.
Был ли Пезешкиан остановлен из-за того, что он азербайджанец? Трудно сказать наверняка, но поразительно, что президенту Ирана не позволили дочитать тюркское стихотворение.
В Иране проживает много азербайджанцев — 40% населения страны составляют азербайджанцы, и они считаются одним из крупнейших национальных меньшинств.
На азербайджано-тюркском языке говорят миллионы людей, и он играет важную культурную роль для них, несмотря на то, что не признан официальным языком в Иране.
Очевидно, для Пезешкиана было важно продолжить чтение на языке его отца — не только потому, что тюркоязычные слушатели в зале могли насладиться стихами, но и потому, что это было частью церемонии в честь культуры Тебриза — города, который объединяет как персидские, так и азербайджанские традиции и языки.
Как и многие другие неперсидские этнические меньшинства, живущие под властью Исламской Республики, азербайджанцы в Иране сталкиваются с репрессиями и не имеют права говорить на родном языке на официальных мероприятиях — даже если они занимают пост президента страны.
Разве они не заслуживают лучшего?
Источник MSN
Телеграм канал Радио Хамсин >>