Если вы проводите достаточно времени в социальных сетях, вы наверняка столкнулись с утверждениями об иврите, от которых голова пойдёт кругом.
“Иврит — европейский язык.”
“Иврит на самом деле украден из арабского.”
“Между современным ивритом и библейским ивритом нет никакой связи.”
Для любого изучающего еврейскую историю или носителя иврита эти возмутительные заявления не просто очевидно неверны — они абсолютно абсурдны.
Тем не менее, они не случайны. Они являются частью более широкой попытки делегитимизировать сионизм и отрицать историческую связь еврейского народа с Землёй Израиля.
Этот материал рассматривает некоторые из этих утверждений и факты, которые опровергают данные мифы.
Миф: иврит был мёртвым языком до тех пор, пока Элиэзер Бен-Йехуда не возродил его
Иврит не был мёртвым языком до конца XIX века. Однако он ещё не был тем живым разговорным языком, на котором сегодня говорят миллионы людей в Израиле и по всему миру.
Чтобы понять корни современного иврита, необходимо вернуться ко II веку н. э. После подавления римлянами восстания Бар-Кохбы иврит постепенно утратил статус разговорного языка среди евреев Земли Израиля, уступив место арамейскому и другим языкам.
Однако иврит не исчез и не прекратил существовать как язык. Он перешёл из повседневного разговорного употребления преимущественно в литературную и литургическую сферу, сохраняясь в молитвах, учениях, поэзии, правовых текстах и переписке.
Еврейский правовой корпус — Мишна — был написан несколькими столетиями позже на иврите.
Раввинские комментарии, переписка между различными еврейскими общинами, научные труды (включая медицинский учебник) создавались на иврите на протяжении поздней Античности и Средневековья. Первая еврейская типография в Земле Израиля была основана в XVI веке.
Просвещение XVIII–XIX веков ознаменовалось появлением еврейских газет и новой литературы на иврите.
Всё это происходило ещё до эпохи Элиэзера Бен-Йехуды.
Он стремился превратить иврит в разговорный язык, который способствовал бы общению между евреями из разных общин.
Действительно, ещё до появления Бен-Йехуды в Земле Израиля были евреи, говорившие на иврите. В конце XIX века в Османской Палестине даже предпринимались попытки создать полностью ивритоязычные школы. Однако не существовало людей, для которых иврит был бы основным языком или родным языком с детства. Люди могли говорить на иврите на улице, но дома переходили на другие языки в общении с семьёй и друзьями.
Проект Бен-Йехуды по возрождению иврита привёл к созданию первого «ивритоязычного дома»: его сын воспитывался в исключительно ивритоязычной среде.
Решающий импульс возрождение иврита получило во время Второй алии (1904–1914), когда волны еврейских иммигрантов в Землю Израиля приняли его не только как литературный язык, но и как разговорный. В 1904 году иврит был официально принят в качестве языка сионистского движения.
К моменту установления Британского мандата в Палестине в 1922 году иврит был объявлен одним из трёх официальных языков мандата.
К 1948 году 93 процента израильских детей младше 15 лет использовали иврит как основной язык.
Хотя Бен-Йехуде в значительной степени приписывают начало этой языковой революции, по сути это было коллективное усилие: вместе с членами своей семьи и другими сторонниками возрождения иврита он расширял словарный запас языка, превращая его в современный и динамичный язык, который мы знаем сегодня.
Миф: современный иврит — европейский язык
Одним из способов, с помощью которых противники возвращения евреев на их историческую родину пытаются поставить под сомнение связь между современным Израилем и древним Израилем, является утверждение, что иврит, на котором говорят сегодня, не является тем же языком, на котором говорили на этой земле 2 000 лет назад, и что современный иврит якобы представляет собой европейский язык.
В обоснование этого утверждения указывают на то, что возрождением иврита занимался европейский еврей Элиэзер Бен-Йехуда, а также на заимствование слов из европейских языков (таких как английский, немецкий, русский и французский) в современный ивритский словарь.
Однако это ложный аргумент.
Все языки заимствуют слова из других языков. Уже в древности еврейские тексты включали заимствования из соседних языков — арамейского, персидского, греческого и латинского.
Точно так же и сегодня современный иврит испытывает влияние иностранных языков — как и арабский, английский, русский или японский. Почти все языки используют так называемые «заимствованные слова». Наличие заимствований не превращает иврит в европейский язык.
Как будет показано в следующем разделе, несмотря на то что современный словарь иврита формировался европейским евреем, современный иврит основан на библейском иврите и действительно является семитским языком.
Миф: современный иврит не является семитским языком
Подобно утверждению о том, что современный иврит — европейский язык, столь же абсурдно и заявление о том, что он не является семитским.
В качестве одного из главных «доказательств» приводится то, что произношение некоторых букв в иврите отличается от их произношения в других семитских языках, например в арабском. Чаще всего в этом контексте упоминают гортанные буквы айн и хет.
Однако существует несколько аргументов, опровергающих это утверждение.
Во-первых, произношение не является критерием принадлежности языка к семитской группе.
Как отмечает исследователь иврита Элон Гилад, семитские языки определяются системой трёхсогласных корней — структурой, существовавшей в библейском иврите и сохраняющейся в современном иврите.
Во-вторых, и другие семитские языки имеют различия в произношении в зависимости от региона. Арабский язык в Египте, Иордании и Ираке звучит по-разному, однако все эти варианты по-прежнему относятся к семитским языкам.
В-третьих, даже некоторые древние народы, говорившие на семитских языках, такие как аккадцы и самаритяне, утратили гортанную смычку в произношении. Тем не менее никто не ставит под сомнение их принадлежность к семитской языковой группе.
Наконец, более гортанное произношение иврита до сих пор сохраняется у части израильтян, чьи семьи происходят из арабоязычных стран, особенно у выходцев из Йемена. Однако это не означает, что их иврит «семитский», а иврит другого израильтянина, произносящего те же слова с иным акцентом, — «несемитский».
Миф: современный иврит основан на арабском языке
Противоположностью мифа о том, что «иврит — европейский язык», является столь же ложное утверждение, будто современный иврит основан на арабском.
Согласно этому мифу, значительная часть современного иврита (по некоторым утверждениям — до 80%) состоит из арабских слов.
Как уже отмечалось выше, современный иврит действительно использует заимствования из арабского (как и из других языков), однако его словарный состав и грамматика не являются масштабным заимствованием из арабского языка.
Этот миф призван отрицать связь между библейским и современным ивритом, а вместе с тем — разорвать историческую связь еврейского народа с Землёй Израиля и представить израильских евреев как не имеющих подлинных корней.
Миф: носители современного иврита не могут понимать библейский иврит
Действительно, современный иврит и библейский иврит не идентичны.
Однако неверно утверждать, что носитель современного иврита не сможет понять текст Библии.
Несмотря на структурные различия и неполное совпадение словарного состава, образованный израильтянин способен открыть Библию и понять значительную часть текста на иврите.
Исследователи отмечают, что связь между библейским и современным ивритом значительно теснее, чем между древнегреческим и современным греческим языками (которые при этом считаются родственными).
Соотношение между библейским и современным ивритом можно сравнить с соотношением между шекспировским английским и современным английским. Современному носителю английского языка может быть трудно без помощи прочитать всю пьесу, однако язык Шекспира он безусловно узнаёт как близкий своему собственному.
Иногда утверждают, что изучающий библейский иврит (без знания современного иврита) не сможет понять современный текст из-за изменений, произошедших в языке.
Это наблюдение неудивительно. Языки развиваются на протяжении веков — современный английский был бы почти непонятен читателю Чосера. Однако развитие не означает разрыва. Современный иврит опирается на ту же грамматическую основу и ключевой словарный фонд, которые на протяжении тысячелетий объединяли еврейские тексты и общины.
Его возрождение стало не созданием чего-то нового, а обновлением того, что существовало всегда.
Источник Honestreporting
Телеграм канал Радио Хамсин >>







